1 Kings

Chapter 11

1 But king4428 Solomon8010 loved157 many7227 strange5237 women,802 together with854 the daughter1323 of Pharaoh,6547 women of the Moabites,4125 Ammonites,5984 Edomites,130 Zidonians,6722 and Hittites;2850

2 Of4480 the nations1471 concerning which834 the LORD3068 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye shall not3808 go in935 to them, neither3808 shall they1992 come in935 unto you: for surely403 they will turn away5186 853 your heart3824 after310 their gods:430 Solomon8010 cleaved1692 unto these in love.157

3 And he had1961 seven7651 hundred3967 wives,802 princesses,8282 and three7969 hundred3967 concubines:6370 and his wives802 turned away5186 853 his heart.3820

4 For it came to pass,1961 when6256 Solomon8010 was old,2209 that his wives802 turned away5186 853 his heart3824 after310 other312 gods:430 and his heart3824 was1961 not3808 perfect8003 with5973 the LORD3068 his God,430 as was the heart3824 of David1732 his father.1

5 For Solomon8010 went1980 after310 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6722 and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites.5984

6 And Solomon8010 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and went not fully3808 4390 after310 the LORD,3068 as did David1732 his father.1

7 Then227 did Solomon8010 build1129 a high place1116 for Chemosh,3645 the abomination8251 of Moab,4124 in the hill2022 that834 is before5921 6440 Jerusalem,3389 and for Molech,4432 the abomination8251 of the children1121 of Ammon.5983

8 And likewise3651 did6213 he for all3605 his strange5237 wives,802 which burnt incense6999 and sacrificed2076 unto their gods.430

9 And the LORD3068 was angry599 with Solomon,8010 because3588 his heart3824 was turned5186 from4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 which had appeared7200 unto413 him twice,6471

10 And had commanded6680 413 him concerning5921 this2088 thing,1697 that he should not1115 go1980 after310 other312 gods:430 but he kept8104 not3808 853 that which834 the LORD3068 commanded.6680

11 Wherefore the LORD3068 said559 unto Solomon,8010 Forasmuch3282 as834 this2063 is1961 done of5973 thee, and thou hast not3808 kept8104 my covenant1285 and my statutes,2708 which834 I have commanded6680 5921 thee, I will surely rend7167 7167 853 the kingdom4467 from4480 5921 thee, and will give5414 it to thy servant.5650

12 Notwithstanding389 in thy days3117 I will not3808 do6213 it for David thy father's sake:4616 1732 1 but I will rend7167 it out of the hand4480 3027 of thy son.1121

13 Howbeit7535 I will not3808 rend away7167 853 all3605 the kingdom;4467 but will give5414 one259 tribe7626 to thy son1121 for David my servant's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake4616 3389 which834 I have chosen.977

14 And the LORD3068 stirred up6965 an adversary7854 unto Solomon,8010 853 Hadad1908 the Edomite:130 he1931 was of the king's seed4480 2233 4428 in Edom.123

15 For it came to pass,1961 when David1732 was1961 in853 Edom,123 and Joab3097 the captain8269 of the host6635 was gone up5927 to bury6912 853 the slain,2491 after he had smitten5221 every3605 male2145 in Edom;123

16 (For3588 six8337 months2320 did Joab3097 remain3427 there8033 with all3605 Israel,3478 until5704 he had cut off3772 every3605 male2145 in Edom: )123

17 That Hadad111 fled,1272 he1931 and certain376 Edomites129 of his father's servants4480 5650 1 with854 him, to go935 into Egypt;4714 Hadad1908 being yet a little6996 child.5288

18 And they arose6965 out of Midian,4480 4080 and came935 to Paran:6290 and they took3947 men376 with5973 them out of Paran,4480 6290 and they came935 to Egypt,4714 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 which gave5414 him a house,1004 and appointed559 him victuals,3899 and gave5414 him land.776

19 And Hadad1908 found4672 great3966 favor2580 in the sight5869 of Pharaoh,6547 so that he gave5414 him to wife802 853 the sister269 of his own wife,802 the sister269 of Tahpenes8472 the queen.1377

20 And the sister269 of Tahpenes8472 bore3205 him853 Genubath1592 his son,1121 whom Tahpenes8472 weaned1580 in8432 Pharaoh's6547 house:1004 and Genubath1592 was1961 in Pharaoh's6547 household1004 among8432 the sons1121 of Pharaoh.6547

21 And when Hadad1908 heard8085 in Egypt4714 that3588 David1732 slept7901 with5973 his fathers,1 and that3588 Joab3097 the captain8269 of the host6635 was dead,4191 Hadad1908 said559 to413 Pharaoh,6547 Let me depart,7971 that I may go1980 to413 mine own country.776

22 Then Pharaoh6547 said559 unto him, But3588 what4100 hast thou859 lacked2638 with5973 me, that, behold,2009 thou seekest1245 to go1980 to413 thine own country?776 And he answered,559 Nothing:3808 howbeit3588 let me go in any wise.7971 7971

23 And God430 stirred him up6965 another adversary,7854 853 Rezon7331 the son1121 of Eliadah,450 which834 fled1272 from4480 854 his lord113 Hadadezer1909 king4428 of Zobah: 6678

24 And he gathered6908 men376 unto5921 him, and became1961 captain8269 over a band,1416 when David1732 slew2026 them of Zobah: and they went1980 to Damascus,1834 and dwelt3427 therein, and reigned4427 in Damascus.1834

25 And he was1961 an adversary7854 to Israel3478 all3605 the days3117 of Solomon,8010 beside854 the mischief7451 that834 Hadad1908 did: and he abhorred6973 Israel,3478 and reigned4427 over5921 Syria.758

26 And Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 an Ephrathite673 of4480 Zereda,6868 Solomon's8010 servant,5650 whose mother's517 name8034 was Zeruah,6871 a widow490 woman,802 even he lifted up7311 his hand3027 against the king.4428

27 And this2088 was the cause1697 that834 he lifted up7311 his hand3027 against the king:4428 Solomon8010 built1129 853 Millo,4407 and repaired5462 853 the breaches6556 of the city5892 of David1732 his father.1

28 And the man376 Jeroboam3379 was a mighty1368 man of valor:2428 and Solomon8010 seeing7200 853 the young man5288 that3588 he1931 was industrious,6213 4399 he made him ruler6485 853 over all3605 the charge5447 of the house1004 of Joseph.3130

29 And it came to pass1961 at that1931 time6256 when Jeroboam3379 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672 him in the way;1870 and he1931 had clad himself3680 with a new2319 garment;8008 and they two8147 were alone905 in the field: 7704

30 And Ahijah281 caught8610 the new2319 garment8008 that834 was on5921 him, and rent7167 it in twelve8147 6240 pieces: 7168

31 And he said559 to Jeroboam,3379 Take3947 thee ten6235 pieces:7168 for3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 Behold,2009 I will rend7167 853 the kingdom4467 out of the hand4480 3027 of Solomon,8010 and will give5414 853 ten6235 tribes7626 to thee:

32 (But he shall have1961 one259 tribe7626 for my servant David's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake,4616 3389 the city5892 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel: )3478

33 Because3282 that834 they have forsaken5800 me, and have worshiped7812 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6721 Chemosh3645 the god430 of the Moabites,4124 and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon,5983 and have not3808 walked1980 in my ways,1870 to do6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and to keep my statutes2708 and my judgments,4941 as did David1732 his father.1

34 Howbeit I will not3808 take3947 853 the whole3605 kingdom4467 out of his hand:4480 3027 but3588 I will make7896 him prince5387 all3605 the days3117 of his life2416 for David my servant's sake,4616 1732 5650 whom834 853 I chose,977 because834 he kept8104 my commandments4687 and my statutes: 2708

35 But I will take3947 the kingdom4410 out of his son's hand,4480 3027 1121 and will give5414 it unto thee, even853 ten6235 tribes.7626

36 And unto his son1121 will I give5414 one259 tribe,7626 that4616 David1732 my servant5650 may have1961 a light5216 always3605 3117 before6440 me in Jerusalem,3389 the city5892 which834 I have chosen977 me to put7760 my name8034 there.8033

37 And I will take3947 thee, and thou shalt reign4427 according to all3605 that834 thy soul5315 desireth,183 and shalt be1961 king4428 over5921 Israel.3478

38 And it shall be,1961 if518 thou wilt hearken unto8085 853 all3605 that834 I command6680 thee, and wilt walk1980 in my ways,1870 and do6213 that is right3477 in my sight,5869 to keep8104 my statutes2708 and my commandments,4687 as834 David1732 my servant5650 did;6213 that I will be1961 with5973 thee, and build1129 thee a sure539 house,1004 as834 I built1129 for David,1732 and will give5414 853 Israel3478 unto thee.

39 And I will for4616 this2063 afflict6031 853 the seed2233 of David,1732 but389 not3808 forever.3605 3117

40 Solomon8010 sought1245 therefore to kill4191 853 Jeroboam.3379 And Jeroboam3379 arose,6965 and fled1272 into Egypt,4714 unto413 Shishak7895 king4428 of Egypt,4714 and was1961 in Egypt4714 until5704 the death4194 of Solomon.8010

41 And the rest3499 of the acts1697 of Solomon,8010 and all3605 that834 he did,6213 and his wisdom,2451 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the acts1697 of Solomon?8010

42 And the time3117 that834 Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 was forty705 years.8141

43 And Solomon8010 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

3-я книга Царств

Глава 11

1 И полюбил157 царь4428 Соломон8010 многих7227 чужестранных5237 женщин,802 кроме дочери1323 фараоновой,6547 Моавитянок,4125 Аммонитянок,5984 Идумеянок,130 Сидонянок,6722 Хеттеянок,2850

2 из тех народов,1471 о которых Господь3068 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 «не входите935 к ним, и они пусть не входят935 к вам, чтобы они не склонили5186 сердца3824 вашего к своим богам»;430 к ним прилепился1692 Соломон8010 любовью.157

3 И было у него семьсот76513967 жен8028282 и триста79693967 наложниц;6370 и развратили5186 жены802 его сердце3820 его.

4 Во время6256 старости2209 Соломона8010 жены802 его802 склонили5186 сердце3824 его к иным312 богам,430 и сердце3824 его не было вполне8003 предано Господу3068 Богу430 своему, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

5 И стал Соломон8010 служить3212310 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Милхому,4445 мерзости8251 Аммонитской.5984

6 И делал6213 Соломон8010 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и не вполне4390 последовал310 Господу,3068 как Давид,1732 отец1 его.

7 Тогда построил1129 Соломон8010 капище1116 Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 на горе,2022 которая пред59216440 Иерусалимом,3389 и Молоху,4432 мерзости8251 Аммонитской.11215983

8 Так сделал6213 он для всех своих чужестранных5237 жен,802 которые кадили6999 и приносили2076 жертвы2076 своим богам.430

9 И разгневался599 Господь3068 на Соломона8010 за то, что он уклонил5186 сердце3824 свое от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Который два6471 раза являлся7200 ему

10 и заповедал6680 ему, чтобы он не следовал3212 иным312 богам;430 но он не исполнил8104 того, что заповедал6680 ему Господь.3068

11 И сказал559 Господь3068 Соломону:8010 за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил8104 завета1285 Моего и уставов2708 Моих, которые Я заповедал6680 тебе, Я отторгну7167 от тебя царство4467 и отдам5414 его рабу5650 твоему;

12 но во дни3117 твои Я не сделаю6213 сего ради Давида,1732 отца1 твоего; из руки3027 сына1121 твоего исторгну7167 его;

13 и не все царство4467 исторгну;7167 одно259 колено7626 дам5414 сыну1121 твоему ради Давида,1732 раба5650 Моего, и ради Иерусалима,3389 который Я избрал.977

14 И воздвиг6965 Господь3068 противника7854 на Соломона,8010 Адера1908 Идумеянина,130 из царского4428 Идумейского123 рода.2233

15 Когда Давид1732 был в Идумее,123 и военачальник82696635 Иоав3097 пришел5927 для погребения6912 убитых2491 и избил5221 весь мужеский2145 пол2145 в Идумее,123

16 ибо шесть8337 месяцев2320 прожил3427 там Иоав3097 и все Израильтяне,3478 доколе не истребили3772 всего мужеского2145 пола2145 в Идумее,123

17 тогда сей Адер111 убежал1272 в Египет4714 и с ним несколько582 Идумеян,130 служивших5650 при отце1 его; Адер1908 был тогда малым6996 ребенком.5288

18 Отправившись6965 из Мадиама,4080 они пришли935 в Фаран6290 и взяли3947 с собою людей582 из Фарана6290 и пришли935 в Египет4714 к фараону,6547 царю4428 Египетскому.4714 Он дал5414 ему дом,1004 и назначил559 ему содержание,3899 и дал5414 ему землю.776

19 Адер1908 снискал4672 у фараона6547 большую3966 милость,2580 так что он дал5414 ему в жену802 сестру269 своей жены,802 сестру269 царицы1377 Тахпенесы.8472

20 И родила3205 ему сестра269 Тахпенесы8472 сына1121 Генувата.1592 Тахпенеса8472 воспитывала1580 его в доме1004 фараоновом;6547 и жил Генуват1592 в доме1004 фараоновом6547 вместе8432 с сыновьями1121 фараоновыми.6547

21 Когда Адер1908 услышал,8085 что Давид1732 почил7901 с отцами1 своими и что военачальник82696635 Иоав3097 умер,4191 то сказал559 фараону:6547 отпусти7971 меня, я пойду3212 в свою землю.776

22 И сказал559 ему фараон:6547 разве ты нуждаешься2638 в чем у меня, что хочешь1245 идти3212 в свою землю?776 Он отвечал:559 нет, но отпусти7971 меня.

23 И воздвиг6965 Бог430 против Соломона еще противника,7854 Разона,7331 сына1121 Елиады,450 который убежал1272 от государя113 своего Адраазара,1909 царя4428 Сувского,6678

24 и, собрав6908 около себя людей,582 сделался начальником8269 шайки,1416 после того, как Давид1732 разбил2026 Адраазара; и пошли3212 они в Дамаск,1834 и водворились3427 там, и владычествовали4427 в Дамаске.1834

25 И был он противником7854 Израиля3478 во все дни3117 Соломона.8010 Кроме зла,7451 причиненного Адером,1908 он всегда вредил6973 Израилю3478 и сделался4427 царем4427 Сирии.758

26 И Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 Ефремлянин673 из Цареды,6868 — имя8034 матери517 его вдовы:490 Церуа,6871 — раб5650 Соломонов,8010 поднял7311 руку3027 на царя.4428

27 И вот обстоятельство,1697 по которому он поднял7311 руку3027 на царя:4428 Соломон8010 строил1129 Милло,4407 починивал5462 повреждения6556 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего.

28 Иеровоам3379 был человек376 мужественный.13682428 Соломон,8010 заметив,7200 что этот молодой5288 человек5288 умеет делать6213 дело,4399 поставил6485 его смотрителем6485 над оброчными5447 из дома1004 Иосифова.3130

29 В то время6256 случилось Иеровоаму3379 выйти3680 из Иерусалима;3389 и встретил4672 его на дороге1870 пророк5030 Ахия281 Силомлянин,7888 и на нем была3680 новая2319 одежда.8008 На поле7704 их было только двое.8147

30 И взял8610 Ахия281 новую2319 одежду,8008 которая была на нем, и разодрал7167 ее на двенадцать81476240 частей,7168

31 и сказал559 Иеровоаму:3379 возьми3947 себе десять6235 частей,7168 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исторгаю7167 царство4467 из руки3027 Соломоновой8010 и даю5414 тебе десять6235 колен,7626

32 а одно259 колено7626 останется за ним ради раба5650 Моего Давида1732 и ради города5892 Иерусалима,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых.3478

33 Это за то, что они оставили5800 Меня и стали7812 поклоняться7812 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Хамосу,3645 богу430 Моавитскому,4124 и Милхому,4445 богу430 Аммонитскому,11215983 и не пошли1980 путями1870 Моими, чтобы делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими и соблюдать уставы2708 Мои и заповеди4941 Мои, подобно Давиду,1732 отцу1 его.

34 Я не беру3947 всего царства4467 из руки3027 его, но Я оставлю7896 его владыкою5387 на все дни3117 жизни2416 его ради Давида,1732 раба5650 Моего, которого Я избрал,977 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и уставы2708 Мои;

35 но возьму3947 царство4410 из руки3027 сына1121 его и дам5414 тебе из него десять6235 колен;7626

36 а сыну1121 его дам5414 одно259 колено,7626 дабы оставался светильник5216 Давида,1732 раба5650 Моего, во все дни3117 пред3942 лицем3942 Моим, в городе5892 Иерусалиме,3389 который Я избрал977 Себе для пребывания7760 там имени8034 Моего.

37 Тебя Я избираю,3947 и ты будешь4427 владычествовать4427 над всем, чего пожелает183 душа5315 твоя, и будешь царем4428 над Израилем;3478

38 и если будешь8085 соблюдать8085 все, что Я заповедую6680 тебе, и будешь1980 ходить1980 путями1870 Моими и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими, соблюдая8104 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои,6213 как делал6213 раб5650 Мой Давид,1732 то Я буду с тобою и устрою1129 тебе дом1004 твердый,539 как Я устроил1129 Давиду,1732 и отдам5414 тебе Израиля;3478

39 и смирю6031 Я род2233 Давидов1732 за сие, но не на все дни.3117

40 Соломон8010 же хотел1245 умертвить4191 Иеровоама;3379 но Иеровоам3379 встал6965 и убежал1272 в Египет4714 к Сусакиму,7895 царю4428 Египетскому,4714 и жил в Египте4714 до смерти4194 Соломоновой.8010

41 Прочие3499 события1697 Соломоновы8010 и все, что он делал,6213 и мудрость2451 его описаны3789 в книге5612 дел1697 Соломоновых.8010

42 Времени3117 царствования4427 Соломонова8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 было сорок705 лет.8141

43 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими и погребен6912 был6912 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего, и воцарился4427 вместо него сын1121 его Ровоам.7346

1 Kings

Chapter 11

3-я книга Царств

Глава 11

1 But king4428 Solomon8010 loved157 many7227 strange5237 women,802 together with854 the daughter1323 of Pharaoh,6547 women of the Moabites,4125 Ammonites,5984 Edomites,130 Zidonians,6722 and Hittites;2850

1 И полюбил157 царь4428 Соломон8010 многих7227 чужестранных5237 женщин,802 кроме дочери1323 фараоновой,6547 Моавитянок,4125 Аммонитянок,5984 Идумеянок,130 Сидонянок,6722 Хеттеянок,2850

2 Of4480 the nations1471 concerning which834 the LORD3068 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye shall not3808 go in935 to them, neither3808 shall they1992 come in935 unto you: for surely403 they will turn away5186 853 your heart3824 after310 their gods:430 Solomon8010 cleaved1692 unto these in love.157

2 из тех народов,1471 о которых Господь3068 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 «не входите935 к ним, и они пусть не входят935 к вам, чтобы они не склонили5186 сердца3824 вашего к своим богам»;430 к ним прилепился1692 Соломон8010 любовью.157

3 And he had1961 seven7651 hundred3967 wives,802 princesses,8282 and three7969 hundred3967 concubines:6370 and his wives802 turned away5186 853 his heart.3820

3 И было у него семьсот76513967 жен8028282 и триста79693967 наложниц;6370 и развратили5186 жены802 его сердце3820 его.

4 For it came to pass,1961 when6256 Solomon8010 was old,2209 that his wives802 turned away5186 853 his heart3824 after310 other312 gods:430 and his heart3824 was1961 not3808 perfect8003 with5973 the LORD3068 his God,430 as was the heart3824 of David1732 his father.1

4 Во время6256 старости2209 Соломона8010 жены802 его802 склонили5186 сердце3824 его к иным312 богам,430 и сердце3824 его не было вполне8003 предано Господу3068 Богу430 своему, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

5 For Solomon8010 went1980 after310 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6722 and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites.5984

5 И стал Соломон8010 служить3212310 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Милхому,4445 мерзости8251 Аммонитской.5984

6 And Solomon8010 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and went not fully3808 4390 after310 the LORD,3068 as did David1732 his father.1

6 И делал6213 Соломон8010 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и не вполне4390 последовал310 Господу,3068 как Давид,1732 отец1 его.

7 Then227 did Solomon8010 build1129 a high place1116 for Chemosh,3645 the abomination8251 of Moab,4124 in the hill2022 that834 is before5921 6440 Jerusalem,3389 and for Molech,4432 the abomination8251 of the children1121 of Ammon.5983

7 Тогда построил1129 Соломон8010 капище1116 Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 на горе,2022 которая пред59216440 Иерусалимом,3389 и Молоху,4432 мерзости8251 Аммонитской.11215983

8 And likewise3651 did6213 he for all3605 his strange5237 wives,802 which burnt incense6999 and sacrificed2076 unto their gods.430

8 Так сделал6213 он для всех своих чужестранных5237 жен,802 которые кадили6999 и приносили2076 жертвы2076 своим богам.430

9 And the LORD3068 was angry599 with Solomon,8010 because3588 his heart3824 was turned5186 from4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 which had appeared7200 unto413 him twice,6471

9 И разгневался599 Господь3068 на Соломона8010 за то, что он уклонил5186 сердце3824 свое от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Который два6471 раза являлся7200 ему

10 And had commanded6680 413 him concerning5921 this2088 thing,1697 that he should not1115 go1980 after310 other312 gods:430 but he kept8104 not3808 853 that which834 the LORD3068 commanded.6680

10 и заповедал6680 ему, чтобы он не следовал3212 иным312 богам;430 но он не исполнил8104 того, что заповедал6680 ему Господь.3068

11 Wherefore the LORD3068 said559 unto Solomon,8010 Forasmuch3282 as834 this2063 is1961 done of5973 thee, and thou hast not3808 kept8104 my covenant1285 and my statutes,2708 which834 I have commanded6680 5921 thee, I will surely rend7167 7167 853 the kingdom4467 from4480 5921 thee, and will give5414 it to thy servant.5650

11 И сказал559 Господь3068 Соломону:8010 за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил8104 завета1285 Моего и уставов2708 Моих, которые Я заповедал6680 тебе, Я отторгну7167 от тебя царство4467 и отдам5414 его рабу5650 твоему;

12 Notwithstanding389 in thy days3117 I will not3808 do6213 it for David thy father's sake:4616 1732 1 but I will rend7167 it out of the hand4480 3027 of thy son.1121

12 но во дни3117 твои Я не сделаю6213 сего ради Давида,1732 отца1 твоего; из руки3027 сына1121 твоего исторгну7167 его;

13 Howbeit7535 I will not3808 rend away7167 853 all3605 the kingdom;4467 but will give5414 one259 tribe7626 to thy son1121 for David my servant's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake4616 3389 which834 I have chosen.977

13 и не все царство4467 исторгну;7167 одно259 колено7626 дам5414 сыну1121 твоему ради Давида,1732 раба5650 Моего, и ради Иерусалима,3389 который Я избрал.977

14 And the LORD3068 stirred up6965 an adversary7854 unto Solomon,8010 853 Hadad1908 the Edomite:130 he1931 was of the king's seed4480 2233 4428 in Edom.123

14 И воздвиг6965 Господь3068 противника7854 на Соломона,8010 Адера1908 Идумеянина,130 из царского4428 Идумейского123 рода.2233

15 For it came to pass,1961 when David1732 was1961 in853 Edom,123 and Joab3097 the captain8269 of the host6635 was gone up5927 to bury6912 853 the slain,2491 after he had smitten5221 every3605 male2145 in Edom;123

15 Когда Давид1732 был в Идумее,123 и военачальник82696635 Иоав3097 пришел5927 для погребения6912 убитых2491 и избил5221 весь мужеский2145 пол2145 в Идумее,123

16 (For3588 six8337 months2320 did Joab3097 remain3427 there8033 with all3605 Israel,3478 until5704 he had cut off3772 every3605 male2145 in Edom: )123

16 ибо шесть8337 месяцев2320 прожил3427 там Иоав3097 и все Израильтяне,3478 доколе не истребили3772 всего мужеского2145 пола2145 в Идумее,123

17 That Hadad111 fled,1272 he1931 and certain376 Edomites129 of his father's servants4480 5650 1 with854 him, to go935 into Egypt;4714 Hadad1908 being yet a little6996 child.5288

17 тогда сей Адер111 убежал1272 в Египет4714 и с ним несколько582 Идумеян,130 служивших5650 при отце1 его; Адер1908 был тогда малым6996 ребенком.5288

18 And they arose6965 out of Midian,4480 4080 and came935 to Paran:6290 and they took3947 men376 with5973 them out of Paran,4480 6290 and they came935 to Egypt,4714 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 which gave5414 him a house,1004 and appointed559 him victuals,3899 and gave5414 him land.776

18 Отправившись6965 из Мадиама,4080 они пришли935 в Фаран6290 и взяли3947 с собою людей582 из Фарана6290 и пришли935 в Египет4714 к фараону,6547 царю4428 Египетскому.4714 Он дал5414 ему дом,1004 и назначил559 ему содержание,3899 и дал5414 ему землю.776

19 And Hadad1908 found4672 great3966 favor2580 in the sight5869 of Pharaoh,6547 so that he gave5414 him to wife802 853 the sister269 of his own wife,802 the sister269 of Tahpenes8472 the queen.1377

19 Адер1908 снискал4672 у фараона6547 большую3966 милость,2580 так что он дал5414 ему в жену802 сестру269 своей жены,802 сестру269 царицы1377 Тахпенесы.8472

20 And the sister269 of Tahpenes8472 bore3205 him853 Genubath1592 his son,1121 whom Tahpenes8472 weaned1580 in8432 Pharaoh's6547 house:1004 and Genubath1592 was1961 in Pharaoh's6547 household1004 among8432 the sons1121 of Pharaoh.6547

20 И родила3205 ему сестра269 Тахпенесы8472 сына1121 Генувата.1592 Тахпенеса8472 воспитывала1580 его в доме1004 фараоновом;6547 и жил Генуват1592 в доме1004 фараоновом6547 вместе8432 с сыновьями1121 фараоновыми.6547

21 And when Hadad1908 heard8085 in Egypt4714 that3588 David1732 slept7901 with5973 his fathers,1 and that3588 Joab3097 the captain8269 of the host6635 was dead,4191 Hadad1908 said559 to413 Pharaoh,6547 Let me depart,7971 that I may go1980 to413 mine own country.776

21 Когда Адер1908 услышал,8085 что Давид1732 почил7901 с отцами1 своими и что военачальник82696635 Иоав3097 умер,4191 то сказал559 фараону:6547 отпусти7971 меня, я пойду3212 в свою землю.776

22 Then Pharaoh6547 said559 unto him, But3588 what4100 hast thou859 lacked2638 with5973 me, that, behold,2009 thou seekest1245 to go1980 to413 thine own country?776 And he answered,559 Nothing:3808 howbeit3588 let me go in any wise.7971 7971

22 И сказал559 ему фараон:6547 разве ты нуждаешься2638 в чем у меня, что хочешь1245 идти3212 в свою землю?776 Он отвечал:559 нет, но отпусти7971 меня.

23 And God430 stirred him up6965 another adversary,7854 853 Rezon7331 the son1121 of Eliadah,450 which834 fled1272 from4480 854 his lord113 Hadadezer1909 king4428 of Zobah: 6678

23 И воздвиг6965 Бог430 против Соломона еще противника,7854 Разона,7331 сына1121 Елиады,450 который убежал1272 от государя113 своего Адраазара,1909 царя4428 Сувского,6678

24 And he gathered6908 men376 unto5921 him, and became1961 captain8269 over a band,1416 when David1732 slew2026 them of Zobah: and they went1980 to Damascus,1834 and dwelt3427 therein, and reigned4427 in Damascus.1834

24 и, собрав6908 около себя людей,582 сделался начальником8269 шайки,1416 после того, как Давид1732 разбил2026 Адраазара; и пошли3212 они в Дамаск,1834 и водворились3427 там, и владычествовали4427 в Дамаске.1834

25 And he was1961 an adversary7854 to Israel3478 all3605 the days3117 of Solomon,8010 beside854 the mischief7451 that834 Hadad1908 did: and he abhorred6973 Israel,3478 and reigned4427 over5921 Syria.758

25 И был он противником7854 Израиля3478 во все дни3117 Соломона.8010 Кроме зла,7451 причиненного Адером,1908 он всегда вредил6973 Израилю3478 и сделался4427 царем4427 Сирии.758

26 And Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 an Ephrathite673 of4480 Zereda,6868 Solomon's8010 servant,5650 whose mother's517 name8034 was Zeruah,6871 a widow490 woman,802 even he lifted up7311 his hand3027 against the king.4428

26 И Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 Ефремлянин673 из Цареды,6868 — имя8034 матери517 его вдовы:490 Церуа,6871 — раб5650 Соломонов,8010 поднял7311 руку3027 на царя.4428

27 And this2088 was the cause1697 that834 he lifted up7311 his hand3027 against the king:4428 Solomon8010 built1129 853 Millo,4407 and repaired5462 853 the breaches6556 of the city5892 of David1732 his father.1

27 И вот обстоятельство,1697 по которому он поднял7311 руку3027 на царя:4428 Соломон8010 строил1129 Милло,4407 починивал5462 повреждения6556 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего.

28 And the man376 Jeroboam3379 was a mighty1368 man of valor:2428 and Solomon8010 seeing7200 853 the young man5288 that3588 he1931 was industrious,6213 4399 he made him ruler6485 853 over all3605 the charge5447 of the house1004 of Joseph.3130

28 Иеровоам3379 был человек376 мужественный.13682428 Соломон,8010 заметив,7200 что этот молодой5288 человек5288 умеет делать6213 дело,4399 поставил6485 его смотрителем6485 над оброчными5447 из дома1004 Иосифова.3130

29 And it came to pass1961 at that1931 time6256 when Jeroboam3379 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672 him in the way;1870 and he1931 had clad himself3680 with a new2319 garment;8008 and they two8147 were alone905 in the field: 7704

29 В то время6256 случилось Иеровоаму3379 выйти3680 из Иерусалима;3389 и встретил4672 его на дороге1870 пророк5030 Ахия281 Силомлянин,7888 и на нем была3680 новая2319 одежда.8008 На поле7704 их было только двое.8147

30 And Ahijah281 caught8610 the new2319 garment8008 that834 was on5921 him, and rent7167 it in twelve8147 6240 pieces: 7168

30 И взял8610 Ахия281 новую2319 одежду,8008 которая была на нем, и разодрал7167 ее на двенадцать81476240 частей,7168

31 And he said559 to Jeroboam,3379 Take3947 thee ten6235 pieces:7168 for3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 Behold,2009 I will rend7167 853 the kingdom4467 out of the hand4480 3027 of Solomon,8010 and will give5414 853 ten6235 tribes7626 to thee:

31 и сказал559 Иеровоаму:3379 возьми3947 себе десять6235 частей,7168 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исторгаю7167 царство4467 из руки3027 Соломоновой8010 и даю5414 тебе десять6235 колен,7626

32 (But he shall have1961 one259 tribe7626 for my servant David's sake,4616 1732 5650 and for Jerusalem's sake,4616 3389 the city5892 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel: )3478

32 а одно259 колено7626 останется за ним ради раба5650 Моего Давида1732 и ради города5892 Иерусалима,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых.3478

33 Because3282 that834 they have forsaken5800 me, and have worshiped7812 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians,6721 Chemosh3645 the god430 of the Moabites,4124 and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon,5983 and have not3808 walked1980 in my ways,1870 to do6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and to keep my statutes2708 and my judgments,4941 as did David1732 his father.1

33 Это за то, что они оставили5800 Меня и стали7812 поклоняться7812 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Хамосу,3645 богу430 Моавитскому,4124 и Милхому,4445 богу430 Аммонитскому,11215983 и не пошли1980 путями1870 Моими, чтобы делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими и соблюдать уставы2708 Мои и заповеди4941 Мои, подобно Давиду,1732 отцу1 его.

34 Howbeit I will not3808 take3947 853 the whole3605 kingdom4467 out of his hand:4480 3027 but3588 I will make7896 him prince5387 all3605 the days3117 of his life2416 for David my servant's sake,4616 1732 5650 whom834 853 I chose,977 because834 he kept8104 my commandments4687 and my statutes: 2708

34 Я не беру3947 всего царства4467 из руки3027 его, но Я оставлю7896 его владыкою5387 на все дни3117 жизни2416 его ради Давида,1732 раба5650 Моего, которого Я избрал,977 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и уставы2708 Мои;

35 But I will take3947 the kingdom4410 out of his son's hand,4480 3027 1121 and will give5414 it unto thee, even853 ten6235 tribes.7626

35 но возьму3947 царство4410 из руки3027 сына1121 его и дам5414 тебе из него десять6235 колен;7626

36 And unto his son1121 will I give5414 one259 tribe,7626 that4616 David1732 my servant5650 may have1961 a light5216 always3605 3117 before6440 me in Jerusalem,3389 the city5892 which834 I have chosen977 me to put7760 my name8034 there.8033

36 а сыну1121 его дам5414 одно259 колено,7626 дабы оставался светильник5216 Давида,1732 раба5650 Моего, во все дни3117 пред3942 лицем3942 Моим, в городе5892 Иерусалиме,3389 который Я избрал977 Себе для пребывания7760 там имени8034 Моего.

37 And I will take3947 thee, and thou shalt reign4427 according to all3605 that834 thy soul5315 desireth,183 and shalt be1961 king4428 over5921 Israel.3478

37 Тебя Я избираю,3947 и ты будешь4427 владычествовать4427 над всем, чего пожелает183 душа5315 твоя, и будешь царем4428 над Израилем;3478

38 And it shall be,1961 if518 thou wilt hearken unto8085 853 all3605 that834 I command6680 thee, and wilt walk1980 in my ways,1870 and do6213 that is right3477 in my sight,5869 to keep8104 my statutes2708 and my commandments,4687 as834 David1732 my servant5650 did;6213 that I will be1961 with5973 thee, and build1129 thee a sure539 house,1004 as834 I built1129 for David,1732 and will give5414 853 Israel3478 unto thee.

38 и если будешь8085 соблюдать8085 все, что Я заповедую6680 тебе, и будешь1980 ходить1980 путями1870 Моими и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими, соблюдая8104 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои,6213 как делал6213 раб5650 Мой Давид,1732 то Я буду с тобою и устрою1129 тебе дом1004 твердый,539 как Я устроил1129 Давиду,1732 и отдам5414 тебе Израиля;3478

39 And I will for4616 this2063 afflict6031 853 the seed2233 of David,1732 but389 not3808 forever.3605 3117

39 и смирю6031 Я род2233 Давидов1732 за сие, но не на все дни.3117

40 Solomon8010 sought1245 therefore to kill4191 853 Jeroboam.3379 And Jeroboam3379 arose,6965 and fled1272 into Egypt,4714 unto413 Shishak7895 king4428 of Egypt,4714 and was1961 in Egypt4714 until5704 the death4194 of Solomon.8010

40 Соломон8010 же хотел1245 умертвить4191 Иеровоама;3379 но Иеровоам3379 встал6965 и убежал1272 в Египет4714 к Сусакиму,7895 царю4428 Египетскому,4714 и жил в Египте4714 до смерти4194 Соломоновой.8010

41 And the rest3499 of the acts1697 of Solomon,8010 and all3605 that834 he did,6213 and his wisdom,2451 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the acts1697 of Solomon?8010

41 Прочие3499 события1697 Соломоновы8010 и все, что он делал,6213 и мудрость2451 его описаны3789 в книге5612 дел1697 Соломоновых.8010

42 And the time3117 that834 Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 was forty705 years.8141

42 Времени3117 царствования4427 Соломонова8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 было сорок705 лет.8141

43 And Solomon8010 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

43 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими и погребен6912 был6912 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего, и воцарился4427 вместо него сын1121 его Ровоам.7346

1.0x